مـنـتـديـات الأردنـيـون الأوفـيـاء
[b] ..عزيزي الزائر/الزائرة هذه الرسالة تشير بألنك لم تقوم بتسجيل الدخول او التسجيل[/b]
مـنـتـديـات الأردنـيـون الأوفـيـاء
[b] ..عزيزي الزائر/الزائرة هذه الرسالة تشير بألنك لم تقوم بتسجيل الدخول او التسجيل[/b]
مـنـتـديـات الأردنـيـون الأوفـيـاء
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.



 
الرئيسيةالبوابهأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ×?°مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?°

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
احمد المحارمه
المــديــر الــعــام
المــديــر الــعــام
احمد المحارمه


الجنس : ذكر
عدد المساهمات : 489
النقاط : 26815
تاريخ التسجيل : 12/10/2009

×?°مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?° Empty
مُساهمةموضوع: ×?°مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?°   ×?°مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?° Emptyالأحد ديسمبر 06, 2009 9:03 pm

[ندعوك للتسجيل في المنتدى أو التعريف بنفسك لمعاينة هذه الصورة]

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية

اتمنى ان تنال على اعجابكم ..
ـــــــــــــ

وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

A young soul in my ageing body plays,

Though time’s sharp blades my weary visage raze.

Hard biter in a toothless mouth is she,

The will may wane, but she a winner stays.

----------------------------------------------------------

ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل

تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

Spare me to win glory’s forbidden prize.

Glory in hardship, sloth in comfort lies.

Em’nence is not with cheap comfort bought

Hear the honey gath’rers bee-stung cries

------------------------------------------------------------

ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي

وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

No indolent dreaming dawdler am I,

Nor am ( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )( * )*, while riches I descry.

Life’s heaving tides of woe shall spare me not,

Unless I, its unblocked courses defy

----------------------------------------------------------

ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب

حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

Softly do town girls their faces adorn.

But Bedu are from garish colours shorn.

Town beauty is with pampered softness sought,

The Bedu are with unsought beauty born.

------------------------------------------------------------

مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا

تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

Grave harm have lovers to themselves done,

Loving, ere understanding life begun,

They, with with’ered and wasted souls,

After vile, though pretty-faced creatures run.

--------------------------------------------------------------

الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني

فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

Courage to reason second place must take.

For valour should not balanced judgment shake.

But if both in a hard soul united are,

Then Glory’s realms their own demesne shall make

-----------------------------------------------------------

عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود

فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

Defiantly live, or in honour die,

Midst slashing blades and banners flapping high

Rage is best dispatched by lances’ points, and

Spearing spiteful chests shall their spite deny.

--------------------------------------------------------------

لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن

فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,

As long as your soul with its body chimes.

Your joys of yore have passed beyond recall,

And sadness can summon not bygone times.

----------------------------------------------------------

أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب

لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

A charger’s saddle is an exalted throne.

The best companions are books alone.

Without hardship everyone would prevail,

The generous are poor, and courage kills its own.

------------------------------------------------------------

إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم

وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,

For dark thoughts on darker suspicions feed.

Sland’ring friends with what foes have slandered one,

Thus in black nights of doubt one’s life will lead.

----------------------------------------------------------------

فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع

إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع


Fie’ry rashness may as valour be seen

And nervous anger may cowardice mean

Arms are carried by people everywhere

But not all claws are lion’s, nor as keen.

--------------------------------------------------------

يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم

وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

Cowards see vapid impotence as sense,

Such is treacherous villainy’s defense.

Each of valour’s divers forms enriches,

But valiant wisdom is of worth immense

----------------------------------------------------------

نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل

إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل


Our dead we mourn, though we very well know,

That but Vanity they leave ere they go.

Reflection upon life’s hard course shall teach

‘Tis one to die as be slain by a foe.

-------------------------------------------------------

لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح

وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح


Shoreless you would be of you were a sea.

If rain, earth unable to contain ye,

Country and people of you I could warn

Of that which only Noah could foresee.

----------------------------------------------------------

رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال

فصرت اذا أصابتني سهام تالله يسامحكرت النصال على النصال

Misfortune’s arrows do upon me rain.

Countless arrowheads does my heart sustain.

As more shafts at my studded heart fly,

Steel upon Steel shatters the hardy twain.

-----------------------------------------------------------

أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير

أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

At times in Bedu tents a home I find,

Often, home is atop the camel’s hind,

My body a target for the brigand’s lance,

To scorching heat my aching face unbind.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://jordan1.alafdal.net
 
×?°مقتطفات من أشعار المتنبي مترجمة إلى الإنجليزية×?°
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» لراغبى تعلم اللغة الإنجليزية
» Love \ ego .. قصة رمزية مترجمة
» إذا غامرت في شرف مروم (المتنبي)
» الخيل والليل والبيداء تعرفني (لابو الطيب المتنبي)
» تصريف الأفعال الإنجليزية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مـنـتـديـات الأردنـيـون الأوفـيـاء :: المواضيع العامة :: English Forum-
انتقل الى:  

 اخي زائر اود ان تعرف ان جميع الحقوق والطبع والنشر محفوظة © لشبكة ومنتديات الاردنيون الاوفياء .:: ومَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ::.  

   إبراء ذمة إدارة المنتدى ، امام الله وامام جميع الزوار والاعضاء ، على مايحصل من تعارف بين الاعضاء او زوار على مايخالف ديننا الحنيف ،والله ولي التوفيق | وجميع المشاركات لا تعبر بالضرورة عن رأي إدارته بل تمثل وجهة نظر كاتبها